Traduzioni Tecniche Arabo-Italiano eseguite da madrelingua qualificati

IlTraduttoreArabo esegue traduzioni tecniche dall’arabo all’italiano e dall’italiano all’arabo realizzate da traduttori madrelingua specializzati e con conclamata esperienza per garantire la massima affidabilità, oltre che a tempi e costi concorrenziali.

 

I nostri settori tecnici di specializzazione sono:

automotive, ferroviario, aeronautico, energetico, macchine agricole e industriali, ingegneria meccanica, navale, nuove tecnologie, macchine utensili, meccanica di precisione, industria petrolifera, geologia, chimica, caldaie e bruciatori, elettronica, ingegneria, qualità e sicurezza, ambiente, telecomunicazioni, impianti speciali, medico, farmaceutico, elettrotecnico, macchine idrauliche, automazione, militare.

 

Eseguiamo traduzioni tecniche di:

  • brochure per dispositivi e macchinari;
  • certificazioni;
  • schede dati;
  • schede tecniche;
  • schede di sicurezza;
  • schede informative software;
  • schede tecniche di manutenzione;
  • manuali d’uso;
  • manuali tecnici;
  • cataloghi;
  • descrizione prodotti;
  • documenti sulla formazione del personale;
  • documentazione tecnica;
  • localizzazione siti web;
  • libri bianchi;
  • capitolati.

 

Alcuni documenti tecnici possono racchiudere informazioni sensibili dell’azienda: benché in tutte le nostre conferme d’ordine venga riportato per iscritto il nostro obbligo professionale di osservazione della legge sulla privacy, su richiesta del cliente siamo disponibili a sottoscrivere una dichiarazione di riservatezza per garantire la non divulgazione di informazioni ritenute sensibili con chi non è espressamente indicato dal cliente stesso.

Grazie all’impiego del Desktop Publishing (DPT), possiamo gestire qualsiasi tipo di formato di documenti da tradurre e di restituirli tradotti in arabo nello stesso formato o in quello desiderato dal cliente (sia esso un documento Word o un PDF o un JPG ecc.) e possiamo inoltre fornire i file tradotti già ottimizzati per la stampa e pronti per essere consegnati in tipografia.

 

Accuratezza, precisione e professionalità: sono da sempre i nostri obiettivi

 

Che cosa sono le traduzioni tecniche e quali caratteristiche devono avere?

Molto spesso quando si sente parlare di traduzioni tecniche si pensa a lavori con un elevato grado di difficoltà, con tempistiche di realizzazione piuttosto lunghe e quindi costosi. Questo succede perché molte agenzie utilizzano questo termine per giustificare lunghe scadenze e costi elevati. In verità non è proprio così perché per “traduzioni tecniche” non s’intendono solo le traduzioni di testi di ingegneria o tecnologici, ma tutti quei testi che implicano l’utilizzo di un determinato tipo di vocabolario specializzato e, di conseguenza, necessitano di traduttori che abbiano competenze linguistiche sull’argomento o la materia da tradurre, perciò difficoltà, tempistiche e costi dipendono molto dalle competenze e dall’esperienza del traduttore, oltre che alle difficoltà del testo.

 Sebbene l’accuratezza del linguaggio specifico utilizzato in un testo tecnico sia un aspetto fondamentale, è necessario che la sua traduzione sia accompagnata da precisione, chiarezza e concisione, senza trascurare che nonostante la sua complessità deve essere comprensibile, perché questo è il suo scopo.

Si deve tenere in considerazione che non sempre la difficoltà di comprensione è causata dal grado di “tecnicismo” del testo ma che può essere provocato dai limiti della scrittura, spesso frutto dell’inesperienza o della scarsa competenza in materia del traduttore.

Il bravo traduttore tuttavia non si limita ad appoggiarsi alla sua specializzazione ed esperienza nell’affrontare questo tipo di testi, deve avere anche la sensibilità di comprendere le esigenze del cliente e quindi saper trovare tutte le informazioni utili per ottenere il miglior risultato possibile.

 

Per richiedere informazioni puoi compilare il nostro form di contatto o inviarci un’email all’indirizzo: [email protected]