Traduzioni Pubblicitarie e Marketing in Arabo

IlTraduttoreArabo vanta una significativa esperienza nella traduzione in arabo di testi per campagne pubblicitarie ma anche nella consulenza per la pianificazione di operazioni di marketing nei Paesi Arabi.

I nostri traduttori certificati madrelingua araba possono assistere i clienti in tutti gli stadi di una campagna verso il mondo arabo: dallo studio di fattibilità alla consulenza per il naming e la declinazione della traduzione dei testi pubblicitari.

Le nostre traduzioni pubblicitarie e servizi di marketing in arabo comprendono:

  • naming;
  • brand identity;
  • claim;
  • payoff;
  • body-copy;
  • transcreazione;
  • dépliant;
  • opuscoli;
  • presentazioni;
  • lancio di prodotti;
  • comunicati stampa;
  • annunci;
  • siti web;
  • e-commerce;
  • newsletter;
  • campagne Social Media.

File esecutivi in arabo già pronti per la stampa per risparmiare tempo ed eliminare i problemi

Possiamo gestire ogni tipo di formato dei documenti da tradurre, sia documenti Word o PDF. Utilizziamo applicazioni Desktop Publishing (DPT) per adattare al meglio il formato e la struttura del documento dall’Italiano all’Arabo e viceversa. Siamo perciò in grado di fornire i file tradotti già ottimizzati per la stampa e pronti per essere consegnati in tipografia, siano essi esecutivi per brochure e depliant che per la realizzazione del packaging.

Anche per la richiesta di un preventivo potete inviarci i vostri file nel formato originale senza perdere tempo nel convertirli in Word, sarà nostra cura fornirvi la nostra migliore offerta nel minor tempo possibile.

Le traduzioni pubblicitarie devono tener conto di usi e costumi diversi

Se un’azienda decide di espandere il proprio marchio all’estero, oltre ad analizzare e programmare il processo di internazionalizzazione, deve affrontare un aspetto fondamentale: l’adattamento della sua comunicazione al Paese o ai Paesi che desidera conquistare con la sua offerta. Non si tratta solo di curare la descrizione dei suoi prodotti in un’altra lingua con la traduzione tecnica ma di riuscire anche a comunicare la sua mission e trasmettere i valori del suo brand mantenendo la coerenza con gli elementi in essere e adattandoli alle diverse culture senza perdere di efficacia comunicativa, di impatto e attrattiva.

La Transcreation: l’arte di scegliere le parole nel marketing e nella pubblicità

Se nella traduzione tecnica la fedeltà ai dati è un aspetto indispensabile per evitare problemi di incomprensione o di errato uso dei prodotti, nella traduzione pubblicitaria spesso è necessario trascendere l’aspetto letterale di uno slogan o di un payoff della lingua sorgente per riuscire a ricreare lo stesso impatto psicologico con il testo della lingua target e a volte, a causa delle diversità culturali, bisogna saper comprendere se far leva su aspetti emozionali diversi rispetto al messaggio originario. Non a caso nel settore pubblicitario si tende a parlare di ‘Transcreation’ piuttosto che di ‘Traduzione’.

Quando si tratta di tradurre testi pubblicitari e di marketing dall’italiano per Paesi con culture molto diverse come quella araba, la necessità di curare tutti gli aspetti per rispettare le culture coinvolte e i loro usi e costumi si rivela fondamentale e l’intervento di un traduttore madrelingua arabo risulta quindi indispensabile. Anche il più piccolo dettaglio può avere un impatto non voluto sulla sensibilità, i gusti, i sapori e le percezioni della cultura della lingua di traduzione e, di conseguenza, può compromettere non solo l’efficacia della campagna pubblicitaria ma anche l’immagine del marchio.

Per richiedere un preventivo o informazioni basta compilare il modulo di contatto o inviare un’email al seguente indirizzo: [email protected]