traduttori giurati المترجمون المحلفون

من هم المترجمون المحلفون في عام 2021؟

لنبدأ بالقول إن المترجم الجيد يكون مُقيدًا في سجل المترجمين بالمحكمة CTU Tribunale وفي سجل الخبراء والخبراء في غرفة التجارة Camera di Commercio.

لذلك يتعلق الأمر بمتخصصين حقيقيين في القطاع يمكنهم مساعدتك بالطريقة الصحيحة لترجمة الوثائق إلى اللغة العربية، ويمكنك التواصل معهم باللغة الإيطالية من أجل فهم الغرض العام من الاجراء والغاية التي يجب عليهم تحقيقها قانونًا.

عادة ما يكون المترجم الجيد قادرًا أيضًا على أداء خدمات الترجمة الفورية “interpretariato simultaneo” ويجب عليه أيضًا أن يتمتع بقدر مناسب من السرية وحسن التقدير نظرًا لحساسية بعض المستندات التي سيطلع عليها.

تعد القدرة على الترجمة الفورية شائكة للغاية خاصةً لأنه يتعين على المترجم فهم واستيعاب اللغتين المراد الترجمة منها وإليها بشكل صحيح (العربية والإيطالية) من أجل القيام بعمل ممتاز ليس فقط من وجهة نظر المحتوى ولكن أيضًا من وجهة نظر نحوية.

في عام 2021 هناك العديد من المواقع التي تقدم هذا النوع من الترجمة المتخصصة، ولكن بالنسبة لأولئك الذين يبحثون عن المترجمين الناطقين باللغة العربية، يمكنهم العثور على المكتب الخاص بنا dalnilo.com الذي يقدم خدمة ترجمة ممتازة وبأسعار مناسبة لجميع الاحتياجات دون التقليل من جودة ترجمته المعترف بها في جميع المجالات القانونية.

traduttori giurati المترجمون المحلفون

الختام

في حال احتجت إلى ترجمة موثقة “traduzione giurata” إلى اللغة العربية، فإن النصيحة الأساسية، كما رأينا في سياق هذه المقالة، هي بالتأكيد عدم الاعتماد على عمل “الترجمة بنفسك” ولكن التواصل مع محترفين في القطاع قادرين على تحرير وتفسير احتياجاتك القانونية بأفضل طريقة ممكنة.

 ترجمة معتمدة “Traduzioni giurate arabo” من الإيطالية إلى العربية، ترجمة مصدقة من الإيطالية للعربية “Traduzioni giurate italiano arabo” ترجمة محلفة من اللغة الإيطالية إلى اللغة العربية “Traduzioni italiano arabo giurate”

التطابق الجزئي الداخلي Internal Fuzzy

كم تخسر في حالة التطابق الجزئي الداخلي “Internal Fuzzy“؟ التعريف، وحق الملكية، والحلول الحالية.

قد يخسر المترجم في أحد المشروعات ما يصل إلى 80٪ من مستحقاته إذا تم تفعيل وظيفة “Internal Fuzzy Match”، وهي ليست الإعداد الافتراضي لبرنامج Trados أو Memoq.

 

report Internal Fuzzy arabic translation

 

فوظيفة “Internal” ليست مثل وظيفة الخصم المعتاد “Fuzzy Match”:

Fuzzy Match:

هي تطابق جزئي يوجد داخل المستند الأصل الذي تقوم بترجمته.

 

Internal Fuzzy Match:

هي فئة مُنفصلة من التطابق الجزئي والتي يتم عرضها عند ترجمة ملف. فهذه التطابقات لم تكن في ذاكرة الترجمة بعد.

 

 

وهذا يعني أن المترجم هو الذي ينتج هذه التطابقات؛

وبالتالي تكون هذه التطابقات من حق المترجم وإذا تنازل عنها فهو يعطي هكذا خصمًا مزدوجًا، أحدهما للتكرار داخل النص الأصلي (وهو أمر شرعي)، والآخر للتكرارات التي ستُنتج أثناء قيام المترجم بترجمة الكلمات الجديدة التي ستقل كميتها هكذا بشكل كبير!!

غالبًا ما تكون نسبة التطابق الجزئي محل شك كبير حيث يتعين على المترجم في كثير من الأحيان تعديل الترجمة المقترحة وتكييفها.

إن قيام بعض الشركات بطلب خصومات عشوائية لكل كلمة، بغض النظر عن النص، وبغض النظر عن الخوارزمية التي حسبت التطابق، وبغض النظر عن السياق أو المجال، يعد غير مقبول تمامًا بالنسبة للجودة المطلوبة مقابل السعر المناسب.

تطلب بعض الشركات الآن خصومات رغم أنه لم يتم استخدام ذاكرات ترجمة سابقة (TM) لإعداد المشروع.

يعني استخدام ذاكرة الترجمة السابقة “TM” الخاصة بالعميل إعادة استخدام المقاطع التي لم تنشئها بنفسك وبالتالي فإنك غير متأكد منها. تتمثل أفضل المعاملات في الواقع في تقديم خصومات فقط للتطابقات الجزئية في النص وليس للتطابقات مع ترجمات مترجم آخر. التطابقات الداخلية هي تطابقات مع المقاطع التي قمت بترجمتها بنفسك وبالتالي فهي ثمرة مجهودك في الترجمة ويجب ألا يتم خصمها ولا منحها مجانًا.

تستغرق التطابقات الجزئية “Fuzzy” وقتًا ومجهودًا ويكون خطر الوقوع في الخطأ بسببها عاليًا جدًا! لذلك ربما تقدم تنازلًا بشأن التكرارات، ولكن في التطابقات الجزئية الداخلية “Internal fuzzy” يجب أن توضح للعميل أن الأمر يستغرق وقتًا، وإلا فإنك تخاطر بارتكاب الأخطاء.

تمثل “Internal fuzzy” تطابقات افتراضية والتي لا تتحقق إلا بعد ترجمتها. وتعد حتى ذلك الحين جزءً من كمية الكلمات الجديدة، لذلك بدون تطابق = 100٪ من التكلفة.

التطابق الجزئي الداخلي
هو تطابق جزئي يوجد داخل المستند الأصل الذي تقوم بترجمته. لذلك، على سبيل المثال، إذا كانت الجملة الأولى في المستند الذي تترجمه هي “ذهب ماريو إلى المتجر”، والجملة الأخيرة هي “ذهب ماريو إلى متجر الخردوات مرة أخرى”، سيكون لديك تطابق غير حقيقي. لم ينشأ التطابق الجزئي من ذاكرة الترجمة، ولكن من المستند الحالي الذي تقوم بترجمته.

يمثل تحليل المستند مع تفعيل خيار “التطابق الجزئي الداخلي” طريقة لزيادة تخفيض الأجر المقدم للمترجم، بقدر يصل أحيانًا إلى 80٪، في حالة قيام المترجم بترجمة المستند من البداية إلى النهاية، مقطع تلو الآخر.

بعد تأكيد ترجمة كل مقطع، يتم تحديث ذاكرة الترجمة ويتم تطبيق أفضل تطابق على المقطع التالي.

مثال:
إذا تمت ترجمة المقطع 1 وتأكيدها (يتم تحديث ذاكرة الترجمة)، فعند إجراء بحث في ذاكرة الترجمة للمقطع 2، يتم العثور على تطابق جزئي بنسبة 75٪ لأن الكلمات الثلاث الأولى متطابقة مع النص المترجم في المقطع 1.

المقطع 1:
هل يمكنني الحصول على شطيرة ساخنة؟

المقطع 2:
هل يمكنني الحصول على حلوى؟ ”

ويحدث الشيء نفسه مع برنامج MemoQ:

تحقق دائمًا من إيقاف تشغيل وظيفة التجانس “#Homogeneity” والتي تُعرف أيضًا باسم “التطابق الجزئي الداخلي/ الافتراضي” أو “الكلمات المُرجحة”.

الحل

كيف يمكنني الرد عند طلب العميل تفعيل وظيفة “Internal Fuzzy”؟
إذا كان العميل شركة ترجمة “جادة” تنبه المترجم مسبقًا من أنها قامت بتنشيط وظيفة “Internal Fuzzy” عند عمل التحليل، ولم تقم بذلك افتراضيًا، وطلبت خصم التطابقات الجزئية التي سينتجها المترجم والتي لا توجد بالفعل في النص، فهناك حلان (الروابط المرجعية في الأسفل):

يتمثل الحل الأول في تقديم سعرين لكل كلمة، أحدهما دون تطبيق خصم “Internal Fuzzy”، والأخر بتطبيق الوظيفة “Internal Fuzzy” ولكن مع زيادة سعر الصفحة من 15٪ إلى نصف المبلغ المفقود لتعويض الخسارة، أي ما يصل إلى 40% وفقًا لتقدير المترجم ولكيلا يعمل مجانا.
إنها ليست أفضل طريقة للتعامل، وعندما يحاول أحد العملاء تطبيق هذه الوظيفة فهو يخرج من تفضيلاتي.”

حل آخر هو زيادة تكلفة التطابقات الجزئية (مثال: التطابق من 74 إلى 99 في المائة يتم جعل حسابه 50% من السعر الأصلي المتفق عليه للكلمة الجديدة (NEW) بدلا من 10 أو 15% من السعر الأصلي المتفق عليه للكلمة الجديدة (NEW).

أوصي بقراءة هذه المقالات الأخرى أولًا:

http://www.proz.com/forum/cat_tools_technical_help/290012-internal_fuzzy_matching_wfp_34_x_trados_2011_x_memoq_62.html

http://producthelp.sdl.com/SDL%20Trados%20Studio/client_en/Ref/A-G/Batch_Processing/Batch_Processing___Analyze_Files.htm

باللغة الإيطالية: https://www.proz.com/forum/italian/316622-scala_sconti_trados_e_internal_quanto_ci_costa.html

 

https://www.proz.com/forum/memoq_support/289898-make_sure_agencies_leave_%22homogeneity%22_switched_off_when_running_statistics_in_memoq.html

https://www.proz.com/forum/business_issues/256520-fee_calculation_based_on_the_internal_analysis_of_the_global_analysis_cat_tool.html

https://www.tm-town.com/blog/the-fuzziness-of-fuzzy-matches

https://www.proz.com/forum/money_matters/291539-the_skinny_on_fuzzy_matches.html

http://www.proz.com/forum/business_issues/282463-a_large_agencys_new_pricing_structure_for_translations_utilizing_cat_tools.html

http://www.proz.com/forum/money_matters/262210-what_is_grid_for_fuzzy_matches.html

http://www.proz.com/forum/money_matters/285292-weighted_rates_are_these_ones_normal.html

باللغة الفرنسية:  https://www.proz.com/forum/french/271930-deux_minutes_de_r%C3%A9flexion_au_lieu_de_m%C3%A9nerver.html

https://tradostips.wordpress.com/understanding-reports/

https://www.proz.com/forum/d%C3%A9j%C3%A0_vu_support/289924-what_is_internal_repetition.html

باللغة الإيطالية: https://www.lucalovisolo.ch/traduzione/errori-segmenti-pretradotti-chi-risponde.html?fbclid=IwAR3SReSD-FAi_dNeUyhMc3r0VVTQrHyZq79jQXU9uNvZUcJHkGmTVVXVoqY


 

 

 

 

٦مزايا تجعل دال نيلو أفضل موقع للترجمة من وإلى الإيطالية

العلاقات العربية الإيطالية علاقات قوية، سواء العلاقات الاقتصادية والتبادل التجاري بين العالمين العربي والإيطالي، وكذلك العلاقات الثقافية وخاصة إن الكثير من العرب يذهبون لإيطاليا من أجل الدراسة و السياحة وفي جميع الأحوال فإن العرب يقابلون مشكلة كبيرة عند التعامل مع الإيطاليين سواء كانوا أشخاصا أو مؤسسات رسمية أو غير رسمية بسبب اللغة، و هو ما جعل الترجمة من الإيطالية للعربية هامة جدا، وعبر الإنترنت يوجد الكثير من المكاتب والمواقع التي تقدم خدمة الترجمة ولكن القليل منها المختص فعليا باللغة، ويعتبر موقع دال نيلو هو الموقع الأفضل بسبب عدد من المزايا أهمها التالي :

من أهم مزايا موقع دال نيلو هو فريق العمل المتكامل، حيث يوجد مختصون بالترجمة في مجالات متعددة، فعبر دال نيلو تجد ترجمات ممتازة في الأدب، الاقتصاد، الطب، المال، الهندسة، وغيرها الكثير من المجالات .

تتميز الترجمة التي يقدمها دال نيلو أنها دقيقة وليست ترجمة حرفية رديئة، و لكن ترجمة للمعنى بشكل احترافي وفقا لفهم سليم للغة والثقافة الإيطالية والعربية .

الترجمة التي يحصل عليها العملاء من دال نيلو تكون وكأنها مكتوبة من لسان المتحدثين الأصلين للغة .

يتميز التعامل مع دال نيلو بالسرية التامة في كل خطوة وكل وثيقة يتم ترجمتها، وهو ما يجعل الكثير من الناس يثقون بدال نيلو .

الدقة في المواعيد والالتزام مع الجودة في كل عمل نقوم به من أهم أسباب تميز دال نيلو.

رغم الجودة العالية لكل ما يقدمه موقع دال نيلو إلا أنه يقدم خدماته بأسعار منافسة، حيث يعتمد على تقديم أسعارا اقتصادية مع كسب ثقة أكبر عدد من العملاء.